Traduction et orgasme

Traduction et orgasme

17 décembre 2022 Non Par Paul Rassat

 «  J’ai eu le privilège extraordinaire de faire l’amour en parlant différentes langues… : le donjuanisme polyglotte a été pour moi très gratifiant, il m’a donné l’occasion de vivre plusieurs vies….Voilà pourquoi j’ai créé une définition originale de la traduction simultanée : elle est un orgasme réussi. J’ai toujours considéré comme un thème capital les paroles et les silences érotiques. » Georges Steiner in Georges Steiner, l’hôte importun, entretien posthume  par Nuccio Ordine.

Traduction de la citation

Ce passage est frappant. Il signifie qu’il existe des orgasmes ratés parce que non simultanés. Ces derniers traduisent un accord total, comme les paroles ou les silences. Georges Steiner laisse entendre qu’il parlait en faisant l’amour. Récitait-il des poèmes ? Pourquoi pas ?

L’importance de la langue dans l’orgasme

Talpa a déjà traité de l’orgasme tactile. L’orgasme par la langue est lui-même assez intéressant. Bien avant dans ce livre, il est question de l’amitié de Montaigne pour Étienne de La Boétie. « En l’amitié de quoi je parle, elles [les deux âmes] se mêlent et confondent l’une en l’autre, d’un mélange si universel qu’elles effacent et ne retrouvent plus la, qui les a jointes. Si on me presse de dire pourquoi je l’aimais, je sens que cela ne se peut exprimer qu’en répondant : parce que c’était lui : parce que c’était moi. Il y a au-delà de tout mon discours, et de ce que j’en puis dire particulièrement, ne sais quelle force inexplicable et fatale médiatrice de cette union. »

Commentaire

Voici l’analyse que L’hôte importun donne de ce passage. «  En tant que « sainte couture », l’amitié trouve donc dans la « conférence »  et la« communication » entre deux personnes une « nourrice » supérieure. Et c’est ainsi que l’invisible présence de l’ami se fera toujours sentir… »

Définition

Le TLFi dit ceci de l’orgasme : «  Point culminant de jouissance génésique qui accompagne la relation sexuelle normalement accomplie. » Georges Steiner relie la langue et l’orgasme. Montaigne situe l’amitié parfaite au-delà des mots. Dans tous les cas nous tournons autour de la langue et revenons à ce coquin de Molière faisant croire à Agnès que les enfants se font par l’oreille…et par la langue.

Traduction et actualisation

« Nous essayons de faire en sorte d’être en capacité d’arriver à une traduction simultanée qui pourrait, derrière, déboucher sur un orgasme partagé et démocratique. »