Traduire

Traduire

27 décembre 2022 Non Par Paul Rassat

Traduire consiste-t-il à faire preuve d’exactitude? « La « fidélité » manifeste des traductions n’est pas le critère qui garantit l’acceptabilité de la traduction…La fidélité est plutôt la conviction que la traduction est toujours possible si le texte source a été interprété avec une complicité passionnée, c’est l’engagement à identifier ce qu’est pour nous le sens profond du texte, et l’aptitude à négocier à chaque instant la solution qui nous semble la plus juste… » 

   Si vous consultez n’importe quel dictionnaire italien, vous verrez que, parmi les synonymes de fidélité, il n’y a pas le mot exactitude. Il y a plutôt loyauté, honnêteté, respect, piété. » Umberto Eco Dire presque la même chose. ( En photo, une œuvre d’Isabelle Vougny)

Traduire la réalité

Une fois de plus Talpa dénonce cette antienne «  Il faut regarder la réalité en face ». La réalité est changeante. Lui être fidèle, c’est considérer qu’elle est multiple et ne se réduit pas à des chiffres ou à un point de vue unique. Faudrait-il la regarder pour se soumettre à une réalité réduite à sa plus simple expression ? Comme le dit Umberto Eco il faut dans une traduction davantage de complicité passionnée que d’exactitude. La réalité étant multiple, changeante, complexe, chacun la traduit à sa façon avec ses outils personnels. Prime alors l’honnêteté. L’amour serait la traduction simultanée que chantait Georges Steiner !

Traduire ou reproduire

«  Tradutore tradittore ». Traduire c’est trahir. Et dire à l’envi la même chose sous des formes différentes est le principe de la bêtise. Tautologie et truisme, avec une touche de pléonasme. Le summum de la pédagogie pour les nuls. L’interdiction de traduction du Coran par les fanatiques en fait un livre littéralement inadapté. La Bible en latin présentait les mêmes problèmes. Littéralement, traduire signifie transporter, mener à travers… Sommes-nous des copistes ou des interprètes ? Des copistes de quelle partition ? La traduction nous transporte dans la réalité.

Réduire ?

Depuis toujours les langues évoluent, s’enrichissent de termes venus d’autres pays. La tendance actuelle pose problème dans la mesure où elle privilégie la traduction d’une réalité concrète, géographique, basique. «  Derrière » devient aussi bien temporel que spatial. «  À la base, de base, en amont… » sont de la même veine. «  Du coup » traduit des dizaines de nuances causales, consécutives en une seule expression qui appauvrit considérablement la nuance et la subtilité. Certains penseurs conseillent de court-circuiter parfois le langage pour mieux connaître son corps. Pourquoi pas ? Mais le langage dépouillé n’apporte pas les mêmes bienfaits. Réduit à l’extrême et à la caricature, il ne traduit plus grand-chose. Alors les mots nous manquent et les émotions de surface prennent le dessus. Elles nous emportent au flux tendu de l’événementiel. Réduits et traduits à notre plus simple expression.

Arborescence

L’arborescence est peut-être l’une des meilleures représentations de la réalité dans laquelle nous baignons. À l’opposé du chemin linéaire que l’école, la gestion, l’économie nous imposent. La ligne droite est le chemin le plus court d’un point A à nulle part. La ramification, en revanche, est la représentation de la vie et de la pensée.

Trahir et trahir

« …lorsqu’à vingt ans je m’efforçais de reconstituer les « arbres généalogiques » ( ainsi nommés en philologie)…je me suis promis de ne pas trahir les mots, les miens ni ceux des autres. Jamais… Et en même temps, j’ai promis de les trahir, les mots, de les divulguer, de les mettre entre les mains et les pensées de ceux qui sont à mes côtés. » C’est ainsi qu’ Andrea Marcolongo rappelle dans Étymologies pour survivre au chaos que le mot « trahison » a d’abord signifié «  remettre, mettre dans les mains d’autrui. «  La trahison signifiait… donner. » La trahison n’est venue qu’avec la traduction de l’Évangile, « lorsque Jésus est livré aux gardes après la trahison de Judas. » La tradition elle-même a d’abord été trahison, qui consistait à transmettre, à donner. Tahir pour demeurer fidèle!